Kategoria: Kultura i Sztuka

Збіґнєв Герберт – три вірші. Переклад Домініка Щенсного-Костанецького

Zapraszam Państwa do lektury trzech wierszy Zbigniewa Herberta w moim przekładzie na język ukraiński. Niniejszy mikrocykl składają: „Mój Ojciec” z debiutanckiej Struny światła, „Domy przedmieścia” z Pana Cogito oraz sytuująca się chronologicznie między nimi „Próba opisu”, opublikowana w tomie Studium przedmiotu.

„Koncerta nie budiet” – protestowaliśmy przeciwko ocieplaniu wizerunku Rosji tym koncertem i nie było w tym żadnej rusofobii

Gdyby tekst „Koncierta nie budiet, czyli zwycięstwo terroru moralnego” o odwołaniu koncertu rosyjskiego pianisty Nikołaja Choziainowa był autorstwa Mateusza Piskorskiego czy Łukasza Warzechy i ukazał się w „Myśli Polskiej” albo „Do Rzeczy”, byłoby to zrozumiałe. Ale autorką jest Dorota Szwarcman z liberalnego tygodnika „Polityka”, którego nie sposób posądzić o antyukraińskość podszytą sympatią dla Kremla, przystrojoną w piórka pseudo-pragmatyzmu i „zdrowego rozsądku”.

Koncert Niepodległości „Triumph. Rzecz o wojnach z Moskwą”. Rok XV, edycja 50

Bezpośrednią inspiracją projektu, jest 160 rocznica wybuchu Powstania. Celem narracji jest ukazanie chwil triumfu, zarówno podczas najbardziej spektakularnych zwycięstw nad Księstwem Moskiewskim, carską Rosją czy Związkiem Sowieckim, jak i pomniejszych sukcesów odnoszonych podczas najtrudniejszych chwil naszej historii. Wszystkie te wielkie triumfy i małe zwycięstwa były fundamentem nadziei na odzyskanie niepodległości. W perspektywie długoterminowej złożyły się one na sztafetę wolności, która przekazywana z pokolenia na pokolenie, ponownie pozwoliła nam odbudować naszą państwowość pomimo zagrożenia Rosji, tak po roku 1918 jak i po 1989. Realizowany w cieniu agresji Rosji na Ukrainę projekt, ukaże zagrożenie ze strony Moskwy i jej metody, jako niezmienne od ponad pięciu stuleci. Pierwszy człon tytułu XV Koncertu Niepodległości, zaczerpnięty został z panegiryku Bartosza Paprockiego TRIUMPH Satyrów Leśnych, syren wodnych, planet niebieskich z szcześliwego zwrocenia krola polskiego Stephana do państw iego z woyny moskiewskiey w roku 1582 wydany”, napisanego na cześć Stefana Batorego zwycięsko powracającego z wojny z Moskwą.

Jan Prusinowski: Polski Teatr w Żytomierzu (w latach 1808 — 1864)

Zadaniem teatru, czyli sztuki scenicznej w ogóle, nie jest tak jednostronne, żeby mu Śmiech, ów bicz starożytnego satyra, wystarczał. Przeważa tu druga, poważniejsza strona sztuki, to jest strona dramatyczna. Przytem sama komika, coraz mniej zależy na rozśmieszeniu i wyszydzeniu śmieszności i błędów — a celem jej, staje się odwzorowanie życia potocznego takiem, jakiem jest w istocie. Oczywiście więc, że wspomniane przysłowie, o tronowaniu śmiechu na teatrze, nieokreśla wcale rzeczy. Równie niewłaściwym jest przypuszczać, żeby teatr bezpośrednio wpływał, lub mógł wpływać, na poprawienie obyczajów — czy drogą śmiechu, czy tych wpływów, jakie wywiera dramat, lub tragedya. Autorowie dramatyczni mogą i powinni mieć na celu moralne podniesienie czytelników i widzów; ale nie idzie zatem, żeby teatr miał być szkołą obyczajności i moralności, gdy zadaniem jego właściwem jest rozbudzenie smaku i uczucia piękna. Piękno jest kształtem zmysłowym wzniosłości umysłowej i moralnej, — każdy więc utwór sceniczny, musi łączyć w sobie te pierwiastki, lecz cechy te są tylko częścią jego składową. — Celem zaś głównym — Piękno.

Loading

Ostatnie komentarze

Serdecznie zapraszamy Państwa do polubienia i śledzenia naszego fanpage

Portal Międzymorza Jagiellonia.org
Share via
Send this to a friend